Социальная разновидность языка. Контрольные вопросы. Причины таких изменений

Социальные разновидности языка

язык социолект диалект литературный

К основным разновидностям внутри языка относятся, в иерархической последовательности:

идиолект - речь конкретного индивида;

«эколект» - речь семьи (термин-неологизм, основанный на недавних научных исследованиях);

говор - речь небольшой и, как правило, территориально ограниченной части носителей данного языка, выделяется внутри диалекта либо наречия (ср., например, «олонецкий говор северновеликорусского наречия», «ричинский говор керенского диалекта агульского языка» и пр.);

диалект - основная территориальная разновидность языка (ср. «южная группа русских диалектов», «северный диалект табасаранского языка» и пр.), ср. также близкий термин «патуа»; реже применяется и для обозначения того или иного социолекта;

наречие - крупная территориальная разновидность языка, объединяющая группу говоров или диалектов, объединенных рядом общих черт, отличных от других наречий данного языка.

Нередко используется также «нейтральный» термин:

идиом - обозначение разновидности языка в случае, если её точный статус неважен или неизвестен.

В целом, ответ на вопрос являются ли два близких идиома диалектами или разными языками? является во многих случаях далеко не однозначным; проблема отличия языка от диалекта является одной из важнейших проблем языковой систематики, а её значимость выходит далеко за пределы лингвистики.

Статусно-функциональные разновидности языка

С точки зрения особенностей функционирования языка в определенной социальной среде выделяются следующие разновидности:

койне - разновидность языка, используемая как средство повседневного общения людей, говорящих на разных региональных или социальных вариантах данного языка (например, поздневизантийское койне среднегреческого языка);

литературный язык, или литературный стандарт - кодифицированная, нормированная разновидность национального языка; в рамках литературного языка выделяют различные функциональные стили (например, художественный, научный, официально-деловой, публицистический), обслуживающие различные коммуникативные потребности общества;

просторечие - речь необразованного и полуобразованного городского населения, не владеющего литературными нормами;

социолект - речь языкового сообщества, определяемого в социальных терминах; см. также термины арго, жаргон, сленг (например, жуаль - социолект Монреальского говора Квебекского языкового варианта Канадской разновидности французского языка; «компьютерный жаргон», «молодёжный сленг», «арго хиппи», «феня» и т.п.);

этнолект, или региональный вариант - региональная разновидность языка, используемого определенной этнической группой (ср. «дагестанский этнолект русского языка» - вариант русского языка, бытующий в Дагестане).

Иногда выделяют и более специфические разновидности языка, например, «язык для общения с детьми», «язык для общения с иностранцами», «женская / мужская разновидность языка» и пр.

Помимо разновидностей, выделяемых внутри конкретного языка, существуют и различные типы самих языков:

в зависимости от условий функционирования:

лингва-франка - язык, используемый как средство межэтнического общения;

контактный язык - вспомогательный смешанный язык с ограниченным словарем и минимальной грамматикой, на начальном этапе контактный язык обычно представляет собой пиджин, который может в дальнейшем эволюционировать в креольский язык.

смешанный язык - язык, возникающий в условиях полного двуязычия, в котором элементы двух языков оказываются «перемешаны» настолько, что возникший новый язык уже нельзя признать разновидностью одного из исходных.

по наличию или отсутствию письменной традиции:

письменные языки, в том числе старописьменные (или древнеписьменные), письменная традиция которых насчитывает как минимум несколько веков, и младописьменные (или новописьменные), получившие письменность в пределах нескольких десятков лет назад.

бесписьменные языки.

в зависимости от общепризанного статуса и престиж языка

государственный язык или языки (например русский язык в РФ; белорусский язык и русский язык в Белоруссии); русский язык и татарский язык в Татарстане);

официальный язык или языки (например, русский язык в официальной и деловой сферах республики Киргизия при государственном статусе киргизского языка);

региональный язык (Русский язык как язык большинства в различных регионах юго-востока Украины и протоворечивая ситуация с призанием его статуса, см.: Русский язык на Украине и Русский язык в Латвии);

язык меньшинства (например, венгерский язык в Словакии и Румынии, турецкий язык в Греции);

в зависимости от сферы использования и области применения

язык делопроизводства (например, русский язык в Казахстане);

язык богослужения (например, церковнославянский язык в средневековой Румынии и Молдавии)

в зависимости степени владения человеком

родной язык язык или языки, усвоенные в детстве; может быть утрачен с возрастом в результате ассимилятивных процессов.

обиходный язык язык, используемый во внутрисемейном общении (не всегда соответствует родному языку каждого из членов семьи), особенно в межнациональных браках.

разговорный язык язык повседневного общения внутри семьи и за её пределами.

рабочий язык язык доминирующий на рабочем месте

второй язык

иностранный язык

Литературный язык

Литературный язык, обработанная форма общенародного языка, обладающая в большей или меньшей степени письменно закрепленными нормами; язык всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме. Понятие «обработанная форма» исторически изменчиво (в разные эпохи и у разных народов). В эпоху феодализма у ряда народов мира в качестве письменного Л. я. употреблялся чужой язык: у иранских и тюркских народов - классический арабский; у японцев и корейцев - классический китайский; у германских и западнославянских народов - латинский; в Прибалтике и Чехии - немецкий; с 14-15 вв. для одних государств и с 16-17 вв. для других народный язык вытесняет чужой язык из многих функциональных сфер общения.

Л. я. - всегда результат коллективной творческой деятельности. Представление о «закреплённости» норм Л. я. имеет известную относительность (при всей важности и стабильности нормы она подвижна во времени; см. Норма языковая). Нельзя представить себе развитую и богатую культуру народа без развитого и богатого Л. я. В этом большое общественное значение самой проблемы Л. я. Среди лингвистов нет единого мнения о сложном и многогранном понятии Л. я. Некоторые исследователи предпочитают говорить не о Л. я. в целом, а о его разновидностях: или о письменно-литературном языке, или о разговорно-литературном языке, или о языке художественной литературы и т.д. Л. я. нельзя отождествлять с языком художественной литературы. Это разные, хотя и соотносительные понятия. Л. я. - достояние всех, кто владеет его нормами. Он функционирует и в письменной, и в разговорных формах. Язык художественной литературы (язык писателей), хотя обычно ориентируется на те же нормы, заключает в себе много индивидуального, необщепринятого. В разные исторические эпохи и у разных народов степень близости Л. я. и языка художественной литературы оказывалась неодинаковой. Существует различие между Л. я. и национальным языком. Национальный язык выступает в форме Л. я., однако не всякий Л. я. сразу становится национальным языком. Национальные языки, как правило, формируются в эпоху капитализма. О рус. Л. я. можно говорить уже с начала 17 в., тогда как национальным языком он становится в 1-ю половину 19 в., в эпоху А.С. Пушкина. Памятники французского Л. я. известны с 11 в., но лишь в 17 - 18 вв. наблюдается процесс постепенного становления французского национального языка. В Италии Л. я. заявил о себе уже в творчестве Данте, но только во 2-й половине 19 в., в эпоху национального объединения Италии, происходит формирование её национального языка. Особую проблему представляет соотношение и взаимодействие Л. я. и диалектов (см. Диалект). Чем устойчивее исторические основы диалектов, тем труднее литературному языку лингвистически объединить всех членов данной нации. Диалекты до сих пор успешно конкурируют с Л. я. во многих странах мира, например в Италии, в Индонезии.

Понятие Л. я. обычно взаимодействует с понятием языковых стилей (см. Стиль языка), бытующих в границах каждого Л. я. Языковой стиль - это разновидность Л. я., сложившаяся исторически и характеризующаяся определенной совокупностью признаков, часть из которых может повторяться и в др. стилях, но определённое их сочетание и своеобразная их функция отличает один стиль от другого. Ленинская национальная политика Коммунистической партии и Советского государства обеспечила расцвет Л. я. народов, населяющих СССР. Ранее бесписьменные языки получили письменность. Успешно разрабатывается теория Л. я., которая опирается на опыт развития языков разных народов мира.

Разновидности языка чаще проявляются на фонетическом, лексическом, грамматическом уровнях.

Что мы имеем в виду, когда говорим о разновидностях языка?
Дело в том, что на определённой территории или внутри каких-то социальных групп (к примеру, студенческой, профессиональной и др.) возникают отдельные разновидности, которые существуют внутри одного языка. Например, сленг. Он функционирует в определенной социальной среде. Рассмотрим некоторые разновидности функционирования языка в определённой среде.

Разновидности языка социальной среды

Сленг

Сленг английское слово (slang). Означает оно набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных группах людей. Очень точно охарактеризована суть сленга: «Сленг – язык-бродяга, который слоняется в окрестностях литературной речи и постоянно старается пробить себе дорогу в самое изысканное общество». И, кстати, многие сленговые слова и обороты в настоящее время прочно вошли в литературный язык
Молодёжный сленг – самая изменяющаяся разновидность языка, что объясняется сменой поколений. Лингвисты даже выделили три сленговые «волны» в России: 20-е годы, 50-е годы и 70-80-е годы XX в.

Примеры молодёжного сленга:

Пре́под (преподаватель)
Пофигист (безразличный к происходящему человек)
Прикол (шутка) и т.д.
В настоящее время молодёжный сленг в основном – интернет-сленг.
Инет (Интернет)
Комп (компьютер)
Винда́ (операционная система Виндовс) и т.д.

Жаргон

Жаргоном называется социолект, т.е. лексические и стилистические разновидности языка, характерные для какой-либо социальной группы: профессиональной, возрастной, субкультуры. В современном языке жаргон получил широкое распространение особенно в языке молодёжи. Фактически сленг и жаргон мало различимы.
Видов жаргона более 10. Например, феня (воровской жаргон). Этот язык сформировался на Руси давно, ещё в эпоху Средневековья. Первоначально он использовался бродячими торговцами, которых называли офенями. Офени создали новый язык, придумав новые корни, но оставив традиционную русскую морфологию, и использовали язык для общения «не для чужих ушей». Впоследствии язык был перенят уголовной средой, и в настоящее время феней называется воровской жаргон (разговаривать на таком языке – болтать по фене).
Существуют журналистский жаргон (газетная утка, ночные бабочки), военный жаргон (дембель, бандерлог) и др.

Жаргон падонков («олбанский» йезыг или йазык падонкафф)

Новой разновидностью жаргона, возникшей в Рунете в начале 2000-х годов стал стиль употребления русского языка с фонетически почти верным (с некоторыми исключениями вроде медвед, зайчега и т. п.), но орфографически умышленно неправильным написанием слов, частым употреблением ненормативной лексики и определённых штампов, характерных для сленгов. Сленг породил множество стереотипных выражений и интернет-мемов (например, «превед», «ржунимагу», «жжош», «аффтар», «выпеййаду и т.д. Считается, что «падонкаффский» язык возник не стихийно, а в результате целенаправленной деятельности энтузиастов – сначала в письменном виде в Интернете, а оттуда попал в устную речь.

Литературный язык

Литературный язык, прежде всего, нормативный. Он многофункциональный, стилистически дифференцированный. Он функционирует и в письменной, и в разговорной формах.
Литературный язык – общий язык письменности того или иного народа, а иногда нескольких народов; язык официально-деловых документов, школьного обучения, письменно-бытового общения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры. Это исторически сложившаяся языковая система, которая отличается строгой кодификацией, но остаётся подвижной, охватывает все сферы деятельности человека.
Литературный язык – это не только язык художественной литературы. «Литературный язык» и «язык художественной литературы» – разные, хотя и соотносительные понятия. Язык художественной литературы основан на литературном языке, но включает в себя много индивидуального, не общепринятого, чтобы отразить жизнь персонажей, обстановку и эпоху, в которую происходят описанные события. В разные исторические эпохи и у разных народов степень близости литературного языка и языка художественной литературы часто не бывала неодинаковой.

Просторечие

Просторечие – речь людей, не владеющих литературными нормами. Просторечие не ограничивается какими-то географическими рамками. Сфера функционирования просторечия довольно узка и ограничивается лишь бытовыми и семейными ситуациями. Оно реализуется в основном в устной форме речи. Но при необходимости просторечие может использоваться в художественной литературе для характеристики персонажей.
Примеры просторечия: «скока» (вместо «сколько»), «щас» (вместо «сейчас»), «када» (вместо «когда»), а также обращения «братан», «пацан», «батя», имена «Ленок» (вместо Лена), Лёха, Толян, Санёк и т.д.

Социальные разновидности языка

Этот вопрос рассмотрим в иерархической последовательности, начиная с более крупной разновидности языка.

Наречие

Крупное подразделение языка. Наречие объединяет говоры и диалекты определённого языка. Наречие могло появиться в результате объединения части говоров языка или слиянием в один язык близкородственных самостоятельных языков в результате объединения народностей, говорящих на этих языках. В этом случае ранее самостоятельные языки продолжают сохранять и прежние различия между ними, выделяющие каждое из них в особое наречие.
Так произошло на основе говоров Великого Новгорода северновеликорусское наречие. А на говорах Курска и Рязани базируется южновеликорусское наречия русского языка.

Диалект

Это разновидность языка одной территории. Диалект – полноценная система речи (не обязательно письменной) со своим собственным словарём и грамматикой.
Обычно под диалектами понимают прежде всего сельские территориальные диалекты. Но сейчас различают и городские диалекты: например, речь негритянского городского населения США. Их английский язык отличается от других разновидностей американского английского.

Говор

Разновидность языка, которая используется в общении небольшой территории носителей данного языка. Говор может быть акающим, окающим, цокающим и т.д. Группа сходных говоров объединяется в диалект.

Идиоле́кт

Это вариант языка, используемый одним человеком, характерный исключительно для данного человека. Каждый человек обладает своим идиолектом.
Идиолекты используют судебные лингвисты, чтобы определить, был ли текст (письменный или расшифровка устного) создан человеком, которому его приписывают.

Типы языка

Типы языка отличаются в зависимости от условий функционирования, по наличию или отсутствию письменности, от статуса, от сферы использования, от степени владения им и т.д.
Рассмотрим некоторые типы языка.

Типы языка в зависимости от общепризнанного статуса и престижа

Язык может быть государственным (русский в РФ); но может быть несколько государственных языков в одной стране (белорусский и русский в Белоруссии; русский и татарский в Татарстане).
Язык может быть официальным языком или языки (например, русский язык в официальной и деловой сферах республики Киргизия при государственном статусе киргизского языка).
Язык может быть региональным (например, русский язык в Латвии).
Язык меньшинства (например, турецкий язык в Греции).

Типы языка в зависимости степени владения человеком

Язык может быть родным , усвоенные в детстве, но затем утраченным.
Язык может быть обиходным , используемым во внутрисемейном общении. Он не всегда соответствует родному языку каждого из членов семьи, например, в межнациональных браках.
Разговорный язык – язык повседневного общения внутри семьи и за её пределами.
Рабочий язык доминирует на рабочем месте
Человек в совершенстве может владеть вторым (третьим и т.д.) языком.
Иностранный язык – язык чужой страны.

Социальные разновидности языка

К основным разновидностям внутри языка относятся, в иерархической последовательности:

Идиолект - речь конкретного индивида;

«эколект» - речь семьи (термин-неологизм, основанный на недавних научных исследованиях);

Говор - речь небольшой и, как правило, территориально ограниченной части носителей данного языка, выделяется внутри диалекта либо наречия (ср., например, «олонецкий говор северновеликорусского наречия», «ричинский говор керенского диалекта агульского языка» и пр.);

Диалект - основная территориальная разновидность языка (ср. «южная группа русских диалектов», «северный диалект табасаранского языка» и пр.), ср. также близкий термин «патуа»; реже применяется и для обозначения того или иного социолекта;

Наречие - крупная территориальная разновидность языка, объединяющая группу говоров или диалектов, объединенных рядом общих черт, отличных от других наречий данного языка.

Нередко используется также «нейтральный» термин:

Идиом - обозначение разновидности языка в случае, если ее точный статус неважен или неизвестен.

Современная речевая ситуация

После 1991 г. в российском обществе произошли значительные политические и экономические изменения, которые оказали влияние на условия употребления русского языка в устной и письменной речи.

Потеряли актуальность и вышли из активного употребления многие слова, называвшие экономические реалии советского времени, идеологическая лексика.

Были вновь переименованы названия многих учреждений и должностей.

В активное употребление вернулась религиозная лексика, из специальной сферы в общеупотребительную перешли многие экономические и правовые термины.



Отмена цензуры привела к появлению в прямом эфире спонтанной устной речи, демократизация - к участию в публичном общении лиц, имеющих различное образование и уровень речевой культуры.

Некоторые считают, что реформы в обществе привели к резкому снижению уровня речевой культуры, порче языка.

Другие высказывают мнение, что развитие языка - стихийный процесс, который не нуждается в регулировании, так как язык, по их мнению, сам по себе выберет все лучшее и отвергнет лишнее, неподходящее.

Состояние речевой культуры общества на современном этапе.

А) Положительные изменения в языке

Расширение словарного состава языка в области экономической, политической и юридической лексики;

Приближение языка средств массовой информации к потребностям достоверного освещения реальности;

Сближение языка заметок и корреспонденции с литературной разговорной речью, отказ от канцелярского стиля в публицистике;

Деидеологизация некоторых пластов лексики;

Выход из употребления многих газетных штампов советского времени;

Возвращение некоторым городами улицам исторических названий.

Причины таких изменений:

1) отмена цензуры

2) возможность высказать личное мнение

3) возможность для слушателей оценить ораторские таланты видных политиков.

Б) Отрицательные изменения в языке

Закрепление грамматических ошибок в качестве образцов построения предложений;

Неточное употребление лексики, искажение значений слое;

Стилистические нарушения речи.

Грамматическими недостатками современной речи являются:

Замена личных форм глаголов отглагольными существительными с суффиксами -ация, -ение, -ание (регионализация, фермеризация, криминализация, спонсирование, лоббирование, инвестирование);

Утрата словами определенного значения (подвижки, панацея, импульс, стабилизация, эксклюзивный);

Нагромождения падежных форм (во время проведения операции по задержанию вооруженного преступника, корректировка курса будет проводиться в сторону ужесточения реформ, о плане мероприятий, проводимых в связи с празднованием).

Замена падежного управления предложным (конференция показало о том, что...);

Замена косвенного падежа сочетанием со словом как (иногда это является кап уступка, он назван как лучший игрок);

Неправильный выбор падежа (на основании каких-то материалах).

Лексическими недостатками речи являются:

Распространение слов с узким (ситуативным) значением (бюджетник, контрактник, льготник, отраслевик, силовик);

Употребление заимствований, непонятных многим, иногда и самому говорящему (брифинг, дистрибьютор, киднепинг);

Употребление аббревиатур (УИН, ОБЭП, ООДУУМ и ПДН УВД, ГО и ЧС);

Идеологизация некоторых пластов лексики, изобретение новых ярлыков (групповой эгоизм, потребительский экстремизм).

Стилистика речи сегодня характеризуется такими отрицательными чертами:

Превращение метафор в новые шаблоны (вертикаль власти, оздоровление экономики), иногда бессмысленные (предвзятые барьеры), употребление категоричных слов (например, знаменитое однозначно);

Употребление слов, скрывающих суть явлений (социальная незащищенность [нищета], привлечение фирм к благотворительной деятельности (незаконные поборы с предпринимателей);

Проникновение жаргона в публицистическую и устную официальную речь;

Злоупотребление эмоционально окрашенной лексикой в официальной публичной речи

Необходимость защиты русского языка

О защите русского языка должны заботиться политические партии, общественные и научные организации, журналистские союзы, другие объединения граждан. Однако в конечном счете судьбы русского языка зависят от каждого человека. Государство не может проверить каждое сказанное слово и поставить на нем печать "грамотно". Человек сам должен заботиться о том, чтобы передать следующим поколениям русский язык в неискаженном виде. С другой стороны, общество должно всячески помочь каждому гражданину совершенствовать знание русского языка. В этом деле может оказаться полезной и государственная поддержка русского языка.

Обеспечение научных, массовых и школьных библиотек новыми словарями русского языка и современными учебниками;

Финансирование научных и научно-популярных журналов по русскому языку;

Организацию научно-популярных передач по русскому языку на радио и телевидении;

Повышение квалификации работников телевидения и радио в области культуры речи;

Официальное издание новой редакции свода правил орфографии и пунктуации.

Благозвучие

Наиболее общее стилистическое требование, предъявляемое к фонетической стороне речи, - требование благозвучия.

Благозвучие предполагает наиболее совершенное с точки зрения говорящих на данном языке сочетание звуков, удобное для произношения и приятное для слуха. Требования благозвучия должны быть согласованы с фонетическими особенностями конкретного языка. Деление же языков на «благозвучные» и «неблагозвучные» лишено научного основания и обычно связано с субъективными оценками. Благозвучие всегда обусловлено своеобразием фонетики данного национального языка. Все, что не свойственно языку, что выходит за рамки привычных артикуляций, производит впечатление какофонии.Например, непривычные для русского человека созвучия в таких словах, как Битлз, хиджра, Нискоуори, Папаиоанну, кажутся неблагозвучными.

Длина слова

На благозвучие речи оказывает влияние чередование ударных и безударных слогов и связанное с этим преобладание в тексте коротких или длинных слов. Речь благозвучна, если многосложные слова чередуются с короткими. В этом случае ударные слоги располагаются не подряд и не слишком далеко друг от друга.

Для русского языка средняя длина слова - три слога. Это не значит, конечно, что следует отбирать только трехсложные слова, но чувство меры должно подсказывать автору такое сочетание слов, при котором сохраняется свойственное языку чередование ударных и безударных слогов и естественная расстановка межсловесных пауз. Если же ударения оказываются в нескольких словах подряд, то произнесение подобной фразы напоминает барабанный бой (Сад был пуст, стар, гол, он был забыт). Стечение в речи коротких слов делает фразу «рубленой», нарушая благозвучие.

Если же ударные слоги слишком удалены друг от друга, что происходит в том случае, если слова непомерно длинны, то речь становится монотонной, вялой (Свидетельства поименованных авансодержателей запротоколированы).

Следует, однако, иметь в виду, что нормы средней длины слова меняются в различных функциональных стилях; так, в научной речи возможно употребление многоосновных слов-терминов, которые в художественном тексте покажутся неуместными; в официально-деловом стиле закрепилось много длинных слов, которые никогда не употребит поэт.

Значение благозвучия

Требование благозвучия речи - это не только требование поэтического вкуса, но и одно из требований культуры речи как науки о наиболее удачном и целесообразном языковом выражении мысли. Неудачная фонетическая организация речи, затрудненная артикуляция, непривычное звучание фразы отвлекают внимание читателя, мешают восприятию текста на слух. Поэтому учение о благозвучии важно не только для писателей, но также для редакторов, выполняющих стилистическую правку рукописей. Каждый, кто работает над стилем произведения, должен стараться избегать навязчивого повторения одинаковых и сходных звуков, употребления неблагозвучных словоформ, труднопроизносимых сочетаний звуков при соединении слов и т.п.

Род сложносоставных слов.

При определении рода сложных существительных типа диван-кровать учитываются смысловые отношения между частями сложного слова: ведущим компонентом является слово, выражающее более широкое понятие или конкретно обозначающее предмет, например: диван-кровать куплен по старой цене, платье-костюм сшито по новой модели, машина-фургон должна использоваться по назначению.

Играет роль также порядок частей сложного наименования, склоняемость или несклоняемость одного из компонентов, условия контекста:

1) как правило, ведущим компонентом является первое слово например: автомобиль-игрушка понравился детям (ср.: игрушка-автомобиль понравилась детям ); библиотека-музей приобрела неизданные рукописи писателя; витрина-стенд разместилась в вестибюле; выставка-просмотр новых картин открыта ежедневно; завод-лаборатория выполнил срочный заказ; книга-справочник пополнилась новыми сведениями; конкурс-викторина прошел с большим успехом; машина-грейдер разравнивала дорогу; песня-романс стала весьма популярной; письмо-открытка доставлено адресату; платье-халат висело на вешалке; ракета-носитель вышла на орбиту; рассказ-сценка очень оригинален ; самолет-амфибия пошел на посадку; стул-трость приставлен к стенке; счет-фактура вьтисан своевременно; таблица-плакат привлекала внимание экскурсантов; театр-студия воспитал немало талантливых людей; торт-мороженное разрезан на равные части; урок-лекция продолжался пятьдесят минут; часы-браслет куплены для подарка; шоссе-магистраль заново утрамбовано ; ящик-решетка приготовлен для рассады;

2) ведущим словом может быть второе слово, если первое слово является несклоняемым, а второе представляет собой субстантивированное прилагательное, например: кафе-молочная (кафе-закусочная ) открыта с 9 до 19 час ; если первое слово потеряло склоняемость внутри сложносоставного, например: «Роман-газета» вышла большим тиражом (ср.: в «Роман-газете» ...); плащ-палатка свернута (ср.: укрыться плащ-палаткой ); при этом первое слово в смысловом отношении может выражать как более широкое, так и более узкое понятие;

3) влияние контекста, в частности лексического значения сказуемого, сказывается на выборе формы сказуемого, например: Вагон-цистерна прицеплен к составу .


Билет №22

Трудные случаи образования и употребления личных форм глагола. Варианты видовых форм. Возвратные и невозвратные глаголы.

Варианты видовых форм

1. Двувидовые глаголы образовать и организовать в прошедшем времени употребляются только в совершенном виде (ср.: Парламент образовал комиссию; заведующий отделом эффективно организовал работу ); в прошедшем времени в значении несовершенного вида употребляются глаголы образовывать, организовывать (ср.: городские власти ежегодно организовывали фольклорный фестиваль; межведомственная комиссия уже не раз образовывала такие комиссии ).

2. Варианты глагола несовершенного вида с чередованием в корне о – аобусловливать – обуславливать равноправны; варианты сосредотачивать, унаваживать являются допустимыми при нормативных сосредоточивать, унавоживать; варианты заподозривать,условливаться являются устарелыми при нормативных заподазривать, уславливаться; не рекомендуется употреблять уполномачивать вместо уполномочивать.

3. Чередование о – а в корне наблюдается у ряда глаголов при образовании видовой пары: выхлопо тать – выхлопа тывать, заболо тить – забола чивать, заморо зить – замора живать, застро ить – застра ивать, затро нуть – затра гивать, обрабо тать – обраба тывать, облагоро дить – облагора живать, осво ить – осва ивать, оспо рить – оспа ривать, удосто ить – удоста ивать, усво ить – усва ивать и др.; глаголы деморализовать, мобилизовать, нейтрализовать, нормализовать, реализовать, стилизовать, электризовать -изирова-; глаголы агонизировать, активизировать, госпитализировать, идеализировать, иронизировать, приватизировать, символизировать, яровизировать и др. не допускают вариантов с суффиксом -изова-.

4. Видовые пары захлопнуть – захлопывать, озаботить – озабочивать, опозорить – опозоривать, опорочить – опорочивать, отсрочить – отсрочивать, приурочить – приурочивать, узаконить – узаконивать и др. сохраняют корневое о.

5. Варианты приставочных глаголов несовершенного вида с суффиксами -ива-, -ыва- и -а-, -я-, образующие видовые пары: заготавливать/заготовлять – заготовить, подбадривать/подбодрять – подбодрить, приспосабливать/приспособлять – приспособить, простуживаться/простужаться – простудиться, разрезывать/разреза́ть – разре́зать равноправны.

6. Варианты бесприставочного и приставочного глаголов несовершенного вида, образующие видовые пары, мерзнуть/замерзать – замерзнуть, порочить/опорочивать – опорочить, заботить/озабочивать – озаботить и др. равноправны.

7. Варианты двувидовых глаголов с суффиксом -изова- и -изирова-вулканизоватъ – вулканизировать, гармонизовать – гармонизировать, канонизовать – канонизировать, колонизовать – колонизировать, легализовать – легализировать, модернизовать – модернизировать, рационализовать – рационализировать, секуляризовать – секуляризировать, стабилизовать – стабилизировать, стандартизовать – стандартизировать и др. равноправны, хотя варианты с суффиксом -изирова- в данных парах становятся более употребительными.

Варианты форм брезгать – брезговать, прочитать – прочесть, свистеть – свистать равноправны.

В парах лазить – лазать, видеть – видать, слышать – слыхать, поднимать – подымать второй вариант разговорно-просторечный.

8. Необходимо различать значения парных глаголов движения:

Первые глаголы в каждой паре обозначают действие без указания на направление или действие, совершающееся не за один прием (глаголы неопределенного движения), а вторые – действия, протекающее в одном направлении, или действие, совершающееся непрерывно и в определенный момент (глаголы определенного движения). Ср.: грузовик возит кирпич – грузовик везет кирпич; самолет летает над лесом – самолет летит над лесом; утки плавают в зарослях камыша – утки плывут к берегу и т.п.

В некоторых случаях допустимы обе формы, например: Автобус по этой линии ходит каждые пять минут. – Автобус по этой линии идет каждые пять минут. Различие между обоими вариантами заключается в следующем: ходит имеет значение «туда и обратно» , т.е. указывает на движение не в одном направлении, а идет обозначает только «туда» , т.е. указывает на движение в одном направлении.

Ср. также: иди на почту (движение в одном направлении) – не ходи на почту («движение туда и обратно») и приставочные образования: ко мне приехал брат («прибыл и находится здесь») – ко мне приезжал брат («был и уехал»).

Значение рассматриваемых форм зависит также от контекста: при конкретизации действия употребляются глаголы определенного движения. Ср.:

Сегодня утром он возил нас на станцию. – Сегодня утром он вез нас па станцию очень быстро;

Я ходил вчера на работу. – Я немного задержался, когда шел вчера на работу;

В тот день мы ездили в город. – В тот день мы не устали, потому что ехали в город медленно.

9. Названия средств сухопутного, механического и воздушного транспорта обычно сочетаются с глаголом идти, например: Автобус идет по новой трассе; Поезд идет со скоростью 60 километров в час; Трамвай идет в парк; Самолеты идут (также летят ) один за другим, но: Трамваи плохо ходят. Слово мотоцикл сочетается с глаголом ехать, например: Мотоцикл ехал прямо на нас.

Названия средств передвижения по воде сочетаются как с глаголом идти, так и с глаголом плыть, например: Вниз по реке идут (плывут) нагруженные баржи ; Вблизи берега шла (плыла) лодка ; Миноносцы идут в кильватерной колонне; В море плывут корабли .

10. Параллельные формы мужского рода прошедшего времени глаголов с суффиксом -ну- вял – вяну л, лип – липну л, слеп – слепну л, отверг – отвергну л, гиб – гибну л, прибег – прибегну л, расторг – расторгну л, опроверг – опровергну л, пух – пухну л равноправны; формы сохну л, мерзну л, мокну л, гасну л, зябну л при наличии нормативных сох, мерз, мок, гас, зяб являются допустимыми.

11. Варианты неопределенной формы глаголов совершенного вида достичь – достигнуть, застичь – застигнуть, настичь – настигнуть, постичь – постигнуть равноправны; личные же формы параллельных вариантов не образуют и обслуживают обе неопределенные формы.

Союзы при однородных членах

При бессоюзном и союзном соединении однородных членов возможны различные варианты. Ср.:

Первый вариант (с отсутствием союзов) образует так называемый незамкнутый ряд (конструкция не имеет характера исчерпывающего перечисления); ср.: В свободное от войны время отряд обучался стрельбе, строю, рытью окопов, искусству маскировки (Б. Полевой).

Конструкция встречается в любом стиле речи, особенно характерна она для делового стиля: Приоритетные направления деятельности банка – реконструкция предприятий, стройиндустрия, конверсия, жилищное строительство .

Второй вариант (с повторением союза перед каждым однородным членом) тоже имеет характер незаконченного перечисления, но при этом все однородные члены логически и интонационно выделяются; ср.: Перед глазамиходил океан, и колыхался, и гремел, и сверкал, и угасал, и светился, и уходил куда-то в бесконечность ... (Короленко). Конструкция используется в эмоциональной речи.

Третий вариант (с постановкой союза перед последним однородным членом) образует замкнутый ряд , имеющий значение исчерпывающего перечисления; ср.: Мелькают мимо будки, бабы, мальчишки, лавки, фонари, ...бульвары, башни, казаки, аптеки, магазины, люди, балконы, львы на воротах и стаи галок на крестах (Пушкин). При наличии последующего обобщающего слова союз и перед последним однородным членом чаще опускается, например: Надя, теща, длинный нос судебного пристава, подсудимый, Глаша – все это прыгает, вертится и уходит далеко, далеко, далеко ... (Чехов).

Четвертый вариант (с попарным соединением однородных членов) имеет несколько разновидностей:

а) чаще всего парные группы образуются близкими по смыслу словами; ср.: Что мы сажаем, сажая леса? Мачты и реи держать паруса, рубку и палубу, ребра и киль странствовать по морю в бурю и штиль (Маршак).

б) попарно могут объединяться слова, обозначающие контрастные понятия; ср.: ...Глядя на все вокруг пытливыми глазами надежд и опасений, страха и радости (Горький).

Конструкции с попарным соединением однородных членов встречаются преимущественно в художественной литературе и в публицистической речи.

Однородные члены предложения могут связываться не только соединительными союзами, но также противительными, разделительными и другими союзами.

Языковые особенности

Важнейшие черты официально-делового стиля проявляются на различных уровнях.

1. На уровне лексики для официально-делового стиля характерно:

Употребление полных наименований, точных дат;

Использование терминов и профессиональных слов , не имеющих синонимов в общеупотребительной лексике (ответчик, приказ, протокол, налогоплательщик ), и канцеляризмов и речевых штампов воспроизводимых лексико-фразеологических единиц, которые за пределами данного стиля не употребляются (надлежащий, нижеподписавшийся, вышеуказанный; принимая во внимание, в целях обеспечения в соответствии с постановлением). Формула «типовая ситуация – стандартизованная речевая манера» обусловливает использование стандартных средств и помогает обеспечить ту степень точности, которая отличает документ от любой другой бумаги;

Ограничение возможностей лексической сочетаемости слов: служебное письмо – составляется (не пишется, не посылается), приказ – издается, должностные оклады – устанавливаются, контроль – возлагается;

Недопустимость употребления лишних слов и тавтологии: прейскурант цен, в январе месяце;

Умеренное и правильное употребление иноязычной лексики с акцентом на использование русских эквивалентов (например, вместо пролонгировать договор лучше использовать русский эквивалент продлить договор);

Широкое использование аббревиатур;

Запрет на употребление сниженной, разговорной лексики, а также эмоционально окрашенных слов.

2. На уровне грамматики:

Отсутствие личных местоимений, особенно 1 и 2-го лица и соответствующих личных форм глагола, вместо которых используются собственные имена, собственные наименования или специальные обозначения (Заказчик, Исполнитель), за исключением таких документов, как заявления, доверенности и приказы, которые составляются от 1 лица (Я, Кузнецова Валентина Михайловна, доверяю..., Приказываю создать комиссию…); в служебных документах не используется местоимение он, так как это может стать показателем неуважения или фамильярности;

Преобладание имен существительных: вкладчик, квартиросъемщик; отглагольных существительных – погашение кредита, выполнение договоренности; собирательных существительных выборы, дети; существительных, называющих лиц по профессии (в мужском роде) и социальному положению – начальник смены Дорохова, служащие). Обратим внимание на необходимость строгого различения категорий одушевленных и неодушевленных существительных. Если пренебречь этими рекомендациями, то тексты получаются нелепыми, например: объявление в маршрутном такси: Разрешается провозить одного ребенка в возрасте до 7 лет на отдельном месте в целях его безопасности (безопасности места?) или объявление в магазине: В продаже имеется антикварный столик для дам с кривыми ножками.

Большинство форм глагола выступают в значении долженствования (считать, зачислить), а также в значении констатации (комиссия постановила);

Широкое использование сложных предлогов, при этом особенно важно учитывать закрепленность этих предлогов за определенной падежной формой:

Ошибочно Правильно

согласно приказа согласно приказу

согласно положения согласно положению

благодаря достигнутого уровня благодаря достигнутому уровню

вопреки сложившегося мнения вопреки сложившемуся мнению

Подстили и жанры.

Административно канцелярский (его жанры: приказ, справки, докладные, официальные телеграммы, служебные письма, заявления, уведомления, контракты, резюме и т. д.)

Юридический (законодательный): конституция, правовые акты, приговоры, постановления судов, кодексы, законы, указы, уставы, свидетельства о праве, паспорта.

Дипломатический (ноты, конвенции, декларации, пакты)

Этика деловых документов

Необходимо помнить об особенностях языка документации, носящих этикетный характер.

Во-первых, это обязательное использование прописной буквы в личном и притяжательном местоимении в качестве вежливого обращения к одному лицу: В соответствии с Вашим приказом…, Прошу Вашего разрешения….

Во-вторых, это способ изложения: в документах, составленных от имени организации, ее филиала или структурного подразделения, используется форма третьего лица: Министерство считает возможным…. Употребление формы первого лица указывает на автора как представителя организации: Напоминаем что….

В-третьих, желательно употребление восклицательного знака только при обращении к адресату: Уважаемый Юрий Петрович!

В-четвертых, включение в формулу обращения фамилии адресата придает тексту документа вежливо-официальный оттенок, а указание только на имя и отчество – личный характер.

В-пятых, ранее употреблявшееся обращение товарищ вытесняется словом господин, используемым в мировой практике. Слово гражданин применяется тогда, когда лицо рассматривается как субъект гражданских правоотношений.

В-шестых, употребление вводных слов и словосочетаний является вежливым. Особенно важно помнить об этой «палочке-выручалочке», когда в документе содержится порицание или отказ от сотрудничества, которые не должны в дальнейшем осложнить отношения с коллегой или потенциальным партнером. Сравните два варианта: «Фирма не может принять Ваше предложение…» и «К сожалению, фирма не может принять Ваше предложение». Согласитесь, что второй вариант значительно снижает напряженность текста. Следует учитывать, что служебные документы пишутся в нейтральном доброжелательном тоне, не допускают иронизирования, проявления грубости, использования вычурных оборотов с выражением чрезмерной вежливости.

Вопросы этики отношений между партнерами в деловой переписке проявляется в необходимости соблюдения ряда требований, предъявляемых к обеим сторонам.

Использовать слова «Срочно», «Незамедлительно», «В возможно более короткие сроки». Более приемлемыми являются формулы типа «Прошу Вас ответить до такого-то числа», «Убедительно прошу Вас сразу же сообщить о своем решении»;

Навязывать адресату желаемый ответ, например: «Прошу изучить и решить вопрос положительно» или «Прошу утвердить эту кандидатуру» – вместо этого: «Прошу изучить и решить вопрос», «Прошу рассмотреть эту кандидатуру»;

Намекать получателю письма на его мнимую невнимательность, вводя в заключительный текст письма следующую формулировку: «Предлагаю внимательно изучить…»;

Начинать послание с констатации отказа. Вначале следует изложить мотивацию принятого решения и подчеркнуть, что при определенных обстоятельствах к рассмотрению вопроса можно вернуться.

Для получателя официальной корреспонденции обязательным требованием, с точки зрения этических норм, является оперативный и четкий ответ адресанту. Задержка или отсутствие ответа может расцениваться как нежелание сотрудничать или пренебрежение отношениями.

Безусловным нарушением этических норм деловой переписки является размещение ответной информации на самом письме-запросе, письме-предложении.
Билет №38.

Практика публичного выступления. Образ ритора, имидж. Техника речи. Суперсегментные единицы русской речи (ударение, паузы, интонация) в практике выступающего.

Очень важно иметь в виду, что слушатели не отделяют в процессе выступления сведения, которые сообщает оратор, от личности самого оратора. В ораторе аудитория хочет прежде всего видеть личность, индивидуальность, непохожесть на других. Она хочет знать, в чем отличительные черты очередного оратора, какую позицию он занимает, можно ли ему доверять.

Вместе с тем, любая аудитория видит и запоминает личность оратора упрощенно, подводя ее под некоторые стереотипные схемы, представления, роли: безнадежный теоретик, чистый практик, молокосос, старичок, моралист, бюрократ или чиновник, умница, весельчак и балагур и т. д. Необходимо заботиться, чтобы ваш имидж был благоприятным и чтобы вы были восприняты именно так, как вы хотите себя подать.

Индивидуальность, непохожесть оратора на других должна быть очевидна для аудитории, ее нужно культивировать, демонстрировать. И здесь не надо стараться «работать под кого-либо» – необходимо всячески культивировать собственную индивидуальность.

Внешность оратора должна быть привлекательной, но в пределах нормы. Излишняя привлекательность выступающего отвлекает от содержания его выступления и снижает доверие к излагаемому.

Мужчине лучше выступить в костюме, который должен быть умеренно модным. Женщина тоже должна быть одета умеренно модно; очень модно одетые женщины оцениваются аудиторией отрицательно. Мода должна утвердиться, с момента ее появления должен пройти минимум год.

Костюм или платье не должны плотно обтягивать фигуру.

Женщине лучше выступать без украшений, сумки, перчаток, снять шляпу. Мужчине – убрать все из карманов (записи, торчащие карандаши и ручки, газеты).

Одежда лектора должна соответствовать его возрасту, всякие несоответствия в ту и другую сторону раздражают аудиторию.

Повышают доверие к оратору:

– темная, традиционная одежда (темно-синий, коричневый, темно-серый цвет);

Добротный материал;

Эффектность одежды.

Эффектность в мужском костюме, как и в женском, связана преимущественно с сочетанием цветов: должен быть резкий контраст, например черный и белый. Эффектный внешний вид мужчины: темно-синий костюм и белая рубашка; для женщины: темный низ, белый верх и яркий шарф или косынка;

– деловой стиль одежды.

Особенно это важно для женщины. Наиболее отвечает требованиям платье с длинным рукавом, самое авторитетное – серое в мелкую полоску, либо синее, коричневое, бежевое;

Очки в темной оправе;

Приближающийся к прямоугольнику силуэт.

У мужчин – это костюм, у женщины – тоже костюм либо блузка с прямыми плечами и юбка прямого покроя. Снижают доверие к оратору:

Одежда ярких, насыщенных цветов;

Слишком модная одежда;

– многочисленные украшения;

Кокетливые элементы женской одежды (кружева, воланчики и др.);

Мягкий свитер, джинсы (нет складок), рукав реглан;

Силуэт, приближающийся к шару.

Следует еще отметить, что доверие к оратору повышают усилия, затрачиваемые им, чтобы выглядеть хорошо (если они заметны аудитории). Например, положительно оценивается полный оратор, пытающийся одеждой скрыть свою полноту, либо немолодая женщина, следящая за модой для своего возраста. Как гласит поговорка, «после 30 лет каждый ответственен за свое лицо»: в этом возрасте то, что зависит только от нас, уже перевешивает то, что дала нам в свое время природа. Усилия оратора выглядеть хорошо будут положительно оценены аудиторией.

Манера оратора воспринимается и оценивается аудиторией положительно, если она энергичная, достаточно напряженная и демонстрирует уверенность оратора.

Позы оцениваются положительно, если они открытые, то есть если оратор не закрывает грудь скрещенными руками, не скрещивает ноги и др.

Жесты и мимика тогда оказывают благоприятное впечатление на аудиторию, когда они рассматриваются как естественные и разнообразные.

Какова оптимальная громкость для публичного выступления? Разумеется, она связана с размером аудитории. Но важно выбрать именно ту громкость, которая в данных условиях явится оптимальной. Необходимо иметь в виду, что если оратор говорит слишком тихо, аудитория делает вывод, о его неуверенности, если слишком громко – о его агрессивности. И того, и другого надо постараться избежать. Можно сказать и так: говорите с такой громкостью, чтобы вы ощутили, что вы говорите громче, чем обычно; в подавляющем большинства случаев этой громкости будет достаточно.

К интонации публичного выступления предъявляются следующие требования.

Во-первых, она не должна быть монотонной, ее надо изменять на протяжении всего выступления.

Во-вторых, интонация должна быть естественной, она должна соответствовать содержанию того, что вы говорите. Не сдерживайте свою интонацию, стремитесь высказаться энергично – и ваша интонация будет естественна. Интонация, не соответствующая содержанию речи, раздражает слушателей и вызывает недоверие к словам, иногда даже создает комический эффект.

Темп должен быть средним, причем следует избегать больших пауз – они раздражают аудиторию, особенно хорошо подготовленную.

Социально-функциональные разновидности языка,

Жаргоны, диалекты, просторечие,

Литературный язык, типы русской

Речевой культуры,

Социально-функциональные разновидности языка.

Язык – универсальная система. Он способен обслуживать речевое взаимодействие людей, принадлежащих разным социальным группам. Поэтому следует различать и отчетливо дифференцировать следующие социально-функциональные разновидности языка (социально ограниченные подсистемы языковых средств):

А) Диалекты - территориально ограниченные варианты общенародного языка. Отличительные особенности диалектов: употребление на определенной территории, устная форма существования (на диалектах не пишут), узкая сфера функционирования;

Б) Жаргоны - подсистемы, связанные с профессиональной спецификой реализации языковых элементов или обусловливающие речевые особенности общения, реализуемые внутри отдельных социальных общностей: молодежной среде, среде студенчества, маргинальных групп и т.д. Изначально возникновение жаргонов связывается с потребностью сокрытия информации от посторонних. Один из первых – жаргон купцов-офеней дал название уголовному жаргону – «фене». Любой жаргон затрагивает прежде всего лексическую систему и формируется тремя путями:1) заимствования из других языков («герла»); 2)переосмысление уже имеющихся в языке слов («кочан» – «голова», «валежник» – «пьяный на дороге»); 3)выдумывание новых слов («мордомаз» – «парикмахер», «мордогляд» – «зеркало»);

В) Просторечие – ненормированная речь необразованного городского населения. Просторечие сложилось в результате смешения разнодиалектной речи в условиях города, куда издавна переселялись люди из различных сельских районов России («коньфеты, кирьпич, прынцесса, капрызный, жизинь, рубель, хочем, пекем, местов, делов, повидля, яблок, без пальта, кина не будет», обращения к незнакомым людям в терминах родства: «папаша, мамаша, сестренка, браток»).



Отдельную знаковую подсистему представляет собой нецензурная (табуированная) лексика, использование которой в речи образованного, интеллигентного человека недопустимо.

Над всеми этими социально ограниченными подсистемами языка стоит литературный язык, объединяющий всех носителей общенародного (национального) языка в единое целое, обеспечивающий деятельность государства, правоохранительных, образовательных и социальных структур. Литературный язык - это высшая форма существования языка, это нормированный, образцовый язык.

Обычно, говоря о разнице литературного и разговорного языка, используют метафору: разговорный язык – полевой цветок, а литературный – комнатный.

Понятие литературного языка опирается на понятие языковой нормы. Языковые литературные нормы представляют собой традиционно сложившиеся и принятые в общественно-языковой практике образованных людей правила произношения, словоупотребления, использования грамматических форм.

Соблюдение норм речевого взаимодействия, предъявляемых литературным языком, обязательно для участников делового (официального и профессионального) общения и является одним из важнейших показателей уровня общей речевой культуры человека (подробнее см. тему «Языковые нормы современного русского литературного языка)

Признаки литературного языка :

1) наличие письменности;

2) нормированность – достаточно устойчивый способ выражения, который отражает исторически сложившиеся закономерности развития русского литературного языка. Нормированность основана на языковой системе и закреплена в лучших образцах литературных произведений. Данный способ выражения предпочитает образованная часть общества;

3) кодифицированность, т.е. закрепленность в научной литературе, это выражается в наличии грамматических словарей и других книг, содержащих правила использования языка;

4) стилистическое многообразие;

5) относительная устойчивость;

6) распространенность.

В зависимости от использования той или иной подсистемы в качестве базовой выделяют типы русской речевой культуры по отношению к литературному языку.

2. Типы русской речевой культуры

Вне литературного языка находятся:

1) Народно-речевой (сохраняется у сельского населения, говорящего на диалекте);

2) Просторечный (характерен для малообразованных горожан);

3) Арготический (жаргонный) (функционирует в отдельных социальных группах, в среде деклассированных элементов).

Со сферой деятельности литературного языка связаны:

1)элитарный;

2)среднелитературный;

3)литературно-разговорный;

Фамильярно-разговорный.

Указанные типы не равны с точки зрения возможностей эффективного общения.

Народно-речевой тип обеспечивает потребности деревенского общества, но не пригоден за его пределами.

Арготический также функционирует в узком кругу.

Просторечный – не знает функционально-стилевых и стилистических

возможностей литературного языка, не соблюдает его норм. Этому типу свойственны грубость и сниженность речи. Они часто «компенсируются» излишней книжностью, употреблением иностранных слов, в чем проявляется у его носителей чувство некоторой ущербности, стремление говорить «красивее» («значит, типа, короче»). Этот тип речевого поведения соотносится с массовой культурой и характеризуется нежеланием приобщаться к более высокой культуре. В данном типе есть и своя вежливость: употребляется местоимение множ. числа «они» для обозначения един. числа; глагол «кушать» (вместо «жрать») – оба одинаково не уместны.

Не равны и типы речевой культуры в сфере литературного языка.

Элитарный тип.

Носители элитарного типа – люди, владеющие всеми нормами литературного языка, выполняющие этические и коммуникационные нормы. Это означает соблюдение не только кодифицированных норм, но и функционально-стилевой дифференциации литературного языка, норм, связанных с использованием устной или письменной речи. Для носителя элитарного типа речевой культуры характерно незатрудненное использование соответствующего ситуации и целям общения функционального стиля и жанра речи, «неперенос» того, что типично для устной речи на письменную речь, а того, что свойственно письменной речи – на устную. В какой-то мере соблюдение коммуникативных норм требует знания и практической реализации риторических правил общения.

Элитарный тип речевой культуры – воплощение общей культуры в ее наиболее полном виде: хотя бы пассивное владение достижениями мировой и национальной культуры (знание артефактов материальной культуры, знакомство с литературными шедеврами, шедеврами искусства, хотя бы представление о гениях науки и т. д.). Именно общекультурная составляющая обеспечивает богатство как пассивного, так и активного словарного запаса. Умение мыслить обеспечивает логичность изложения мыслей. Речевая культура элитарного типа основана и на широком охвате сознанием говорящего (пишущего) разнообразных прецедентных текстов, имеющих непреходящее общекультурное значение. Именно на такие тексты носитель элитарного типа речевой культуры ориентируется в своей речи. Отсутствие самоуверенности в своих знаниях вырабатывает у него привычку постоянно пополнять свои знания, основываться для их проверки на авторитетных текстах, словарях и справочниках, а не на услышанном по радио или телевидению, прочитанном в газете и т. д.

Среднелитературный тип.

Носителями этого типа речевой культуры является большинство образованного населения России: большинство людей с высшим образованием и значительное количество людей со средним образованием. Этот тип воплощает общую культуру человека в ее упрощенном и далеко не полном варианте. При этом характерной чертой среднелитературного типа является принципиальная удовлетворенность своим интеллектуальным багажом, отсутствие потребности в расширении своих знаний и умений, тем более в их проверке. Самоуверенность носителя среднелитературного типа речевой культуры приводит к системным ошибкам в орфографии, пунктуации, произношении, словоупотреблении и т. д. без тени смущения или даже с агрессивной защитой именно такого отношения к правилам (Ну и что!? ), а нередко и оспариванием правоты заметившего ошибку (Нет, прав я: должно писаться правотизацш, т. к. это приобретение права на какую-то собственность – из письма ведущему саратовской радиопередачи «Служба языка» проф. г. Г. Полищук). Очень частотны при этом ссылки на радио и телевидение (Я же по телевидению слышал квaртал ). Телевидение и другие средства массовой информации, а также популярная литература, нередко «макулатурного» типа, служит для носителей этого типа безусловным прецедентным текстом, речевая ущербность таких текстов носителями среднелитературного типа не осознается.

Среднелитературный тип – не до конца освоенный элитарный, поэтому в нем есть соблюдение норм литературного языка, даже стремление к большей «литературности», но при отсутствии необходимых знаний это приводит к искаженным представлениям о правильности, злоупотреблению книжными и иностранными словами (о снежных фигурах под Новый год: фигуры растаяли конкретно – Вести, 27.12.99). Конкретно , типа , короче (как заполнитель паузы) – весьма частотные слова в речи носителя этого типа. Частотны и иностранные слова с неправильным произношением и употреблением (недостаток движения, то бишь гипоксия – Рос. газ.; Методом биолактации установлено, что все поля взаимодействуют между собой – Рос. газ.; неправильно употреблены слова гипоксия (надо: гиподинамия), биолактация (надо: биолокация).

Общекультурный уровень обеспечивает и степень богатства / бедности словарного запаса (не подозревая разницы между вирусами и бактериями, тележурналисты и газетчики спокойно говорят и пишут о вирусе холеры, вирусе стрептококка и т. д.). Отсутствие в сознании носителей среднелитературного типа речевой культуры большого словарного запаса не позволяет им использовать в своей речи широкие синонимические возможности русского языка, что превращает их речь в штампованную: либо по типу старого новояза, либо с засильем сниженной лексики, к которой и сводится стремление сделать речь экспрессивнее. Отсюда огромное количество в СМИ уродливых суррогатов экспрессивной лексики: окромя , навроде , надысь , вскорости и т. д.

Среднелитературность речевой культуры наших журналистов, речь которых является прецедентной (и даже эталонной) для носителей среднелитературного типа речевой культуры, создает замкнутый круг и способствует воспроизведению и все более широкому распространению именно среднелитературного типа речевой культуры. Воспроизводятся и широко распространяются не только различные неправильности произношения, словообразования, формообразования (Даден высочайшим мэрским повелением особняк и Церетели – Изв. 7.09.99), словоупотребления и т. п., но и нарушения традиционных национальных коммуникативных и этических норм. Именно журналисты ввели и широко распространили еще недавно чуждое русской традиции общения именование взрослого человека без отчества (Борис Ельцин , Владимир Путин ), использование ты-общения и обращений по домашним именам не только в неофициальной, но и в официальной обстановке.

Литературно-разговорный , как и фамильярно-разговорный типы начали складываться как самостоятельные только в 90-х годах XX века. Если для носителя среднелитературного типа речевой культуры, в отличие от носителей элитарного типа, характерно владение далеко не всеми функциональными разновидностями литературного языка (как правило, это разговорная речь и один из функциональных стилей, необходимый профессионально: для ученых – научный, для журналистов – публицистический и т. д.), то для носителей «разговорных» типов характерно владение только разговорной системой общения, которая и используется ими в любой обстановке, в том числе и официальной. Своей стилевой и стилистической монотонностью всегда сниженной речи «разговорные» типы сближаются с просторечным типом речевой культуры.

Различаются «разговорные» типы только степенью сниженности речи. В литературно-разговорном типе преобладает ты-общение и домашние имена типа Сережа , в фамильярно-разговорном – ты-общение становится единственно возможным, а в обращении предпочитается Сережка , Серега . И в том и в другом типе наблюдается огромное количество используемых в речи жаргонизмов, но в фамильярно-разговорном усиливается доля грубых слов и просторечных элементов. Вместе с тем и в том и в другом типе встречается большое количество иноязычной лексики и книжных слов, которые нередко становятся простыми заполнителями пауз, так что рядом встречаются и конкретно, короче, типа, в натуре и блин, бля и т. п.

Ни о каком соблюдении этических и коммуникативных норм в этих типах речевой культуры говорить не приходится. К тому же очень типично неразличение письменной и устной формы речи и полное неумение строить монологический текст (отсюда бесконечные вопросы к непосредственному собеседнику в студии (Ты меня понимаешь? Понимаешь? ) при полном игнорировании возможностей понимания истинным адресатом речи – телезрителем.

Конечно, тележурналисты – носители не разговорных типов речевой культуры, но приглашаемые ими в эфир гости часто являются таковыми и тем самым телевидение распространяет и эти типы речевой культуры, делает их как бы допустимыми в глазах (ушах) населения.

В некоторых случаях разговорные типы речевой культуры объединяют журналистов и «гостей» во всяком случае в равной мере используемым разговорным (неполным) стилем произношения с предельной редукцией, употреблением домашних имен, «фатического трепа» с жаргонизмами и иноязычной лексикой вперемешку [Федосюк 2000]. Такие «неразличения» журналистов и «гостей» особенно характерны для ночных эфиров музыкальных радиостанций, нередки на радио «Эхо Москвы», саратовском «Хит в рабочий полдень» и в некоторых развлекательных телепередачах.

Разговорная скороговорка с сильной редукцией встречается и в речи журналистов, во всем остальном соответствующей среднелитературному типу речевой культуры, что, конечно, мешает адресату адекватно и полно воспринимать сообщаемое (Изв. 22.08.2000, статья А. Слаповского).

Что касается соблюдения ортологических норм, то в «разговорных» типах оно может быть даже полным. Ущербность этих типов заключается в распространении законов непринужденного персонально адресованного неофициального общения на речь в любой ситуации. Разумеется, речь носителей этих типов может быть хорошей только в непринужденном разговоре с близкими или друзьями (может, конечно, из-за грубости не быть; хорошей и в таких условиях).

Речь носителей среднелитературного типа речевой культуры вполне может быть хорошей не только в дружеском общении, но и в профессиональной деятельности, однако за пределами указанных ситуаций их речь может быть беспомощна. По-настоящему хорошая речь в любой ситуации встречается только у носителей элитарного типа речевой культуры, хотя какие-то погрешности могут быть и у них.

3. Функционально-стилевая дифференциация литературного языка.

Типичные недостатки публичного выступления.

Чтобы преодолеть волнение, необходимо определить, с чем оно связано. Основные причины сверхволнения:

  • Недостаток опыта публичных выступлений.
  • Ваши индивидуальные особенности: застенчивость, робость, повышенная тревожность, неуверенность в себе.
  • Сомнение в том, что слушателям будет интересно.
  • Наличие в личном опыте случая провала.
  • Чрезмерное погружение в свои переживания.

Если ваше волнение связано преимущественно со слушателями:

  • выберите доброжелательного слушателя и говорите, как будто только для него (главное - научиться смотреть ему/ей в глаза);
  • как только почувствуете, что между вами и вашим доброжелательным слушателем возник контакт, слегка кивните ему/ей и переведите глаза на его соседа, установите контакт глазами с ним;
  • старайтесь научиться смотреть на слушателей открыто и доброжелательно;
  • научитесь улыбаться аудитории и получать ответные улыбки из зала.

Если ваше волнение связано с самим собой:

  • Нарабатывайте опыт выступлений: больше и чаще выступайте, задавайте вопросы, вступайте в коллективные дискуссии;
  • Путем проб и ошибок найдите свой оптимум - ваше внутреннее состояние, при котором вы достигаете успеха. Такое состояние у всех людей очень индивидуально: кто-то ощущает «радость полета», кто-то - сосредоточенность, концентрацию и волю, а кто-то должен немного волноваться, не допуская, однако, сверхволнения. Определите, что вы хотите сделать в процессе выступления, какой эмоциональный заряд послать аудитории, и т.д.
  • Перед выступлением «разогрейтесь» - поговорите с кем-то из слушателей, походите медленным шагом по аудитории.

Общие советы:

  • Примерно за день до выступления, в аудитории, где будет проходить собрание, устройте себе генеральную репетицию без свидетелей: пройдите к тому месту, на котором вы будете находиться, посмотрите в пустой зал, отработайте свою позу, голос, придумайте начало и концовку вашей речи и т.п.
  • Вечером перед сном попробуйте задать себе установку увидеть всю ситуацию во сне: как собираются слушатели, как вы проходите к месту выступления, как начинаете... Главное, вы должны почувствовать и поверить, что выступление будет успешным.
  • За несколько часов до выступления, дома, сидя в кресле с закрытыми глазами, мысленно проиграйте весь процесс вашего доклада, спланируйте сценарий. При этом постарайтесь почувствовать радость от того, что все пройдет успешно.

К основным разновидностям внутри языка относятся, в иерархической последовательности:

· идиолект - речь конкретного индивида;

· «эколект» - речь семьи (термин-неологизм, основанный на недавних научных исследованиях);



· говор - речь небольшой и, как правило, территориально ограниченной части носителей данного языка, выделяется внутри диалекта либо наречия (ср., например, «олонецкий говор северновеликорусского наречия», «ричинский говор керенского диалекта агульского языка» и пр.);

· диалект - основная территориальная разновидность языка (ср. «южная группа русских диалектов», «северный диалекттабасаранского языка» и пр.), ср. также близкий термин «патуа»; реже применяется и для обозначения того или иногосоциолекта;

· наречие - крупная территориальная разновидность языка, объединяющая группу говоров или диалектов, объединенных рядом общих черт, отличных от других наречий данного языка.

Нередко используется также «нейтральный» термин:

· идиом - обозначение разновидности языка в случае, если её точный статус неважен или неизвестен.

В целом, ответ на вопрос являются ли два близких идиома диалектами или разными языками? является во многих случаях далеко не однозначным; проблема отличия языка от диалекта является одной из важнейших проблем языковой систематики, а её значимость выходит далеко за пределы лингвистики.



Статьи по теме